Buscar
  • Excelentes Traducciones

Guarantee, Warranty and Security. What is the difference?


Los contratos internacionales —generalmente redactados en inglés― están plagados de cláusulas que aluden a diferentes tipos de garantías.


El término «warranty» en contratos, es una afirmación hecha bajo protesta de decir verdad; afirmación que hace una de las partes para inducir a la otra a otorgar el contrato, con la obligación concomitante de indemnizarle los daños y perjuicios que llegue a sufrir en caso de inexactitud de la misma (breach of warranty).


Un ejemplo de garantía contractual es la llamada «warranty of fitness for a specific purpose», mediante la cual se asegura que el bien o servicio vendido es apto para un determinado fin; o la «warranty of title» incluida en todo contrato de compraventa o alquiler de bienes que garantiza que el vendedor o arrendatario es el verdadero titular y propietario de los bienes vendidos o arrendados.


Por otro lado, las «guarantees» son garantías personales, accesorias al contrato. Se suele definir como una garantía secundaria por la cual una persona (el garante o «guarantor») asume la deuda u obligación de pagar una determinada cantidad en nombre del deudor u obligado principal (principal debtor) en caso de incumplimiento de este último; es decir, la persona que asume la obligación de abonar las sumas que surjan del contrato si el contratante no responde.


El concepto de «security» o «security interest» se refiere a una garantía real, un bien que respalda el cumplimiento de una obligación. Se refiere, pues, al derecho del prestamista a adquirir la propiedad de todo o parte de la propiedad ofrecida como garantía de pago de un préstamo.


Nota*: En plural (securities) significa títulos valores, y para referirnos a las garantías reales, en plural, tenemos que emplear la expresión security interests.

8 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo